Несколько слов о "языкообразовании"

Δημοσιεύτηκε από Book 01/09/2016 1 Σχόλιο(α)

Уверен, что подавляющее большинство пользователей нашего сайта знают об Александре Сергеевиче Грибоедове и его знаменитой комедии «Горе от ума».

Ну, а все те, кто окончил среднюю школу ещё в советское время, как минимум, запомнили знаменитую фразу Чацкого «Карету мне, карету!» А уж выражение «И дым Отечества нам сладок и приятен» должны знать все…

Я же хочу сконцентрировать Ваше внимание на другом, менее заметном, но не менее колоритном, персонаже грибоедовской пьесы Скалозубе – «полковник Скалозуб Сергей Сергеевич»…

Ещё до того, как мы в школе стали изучать творчество Грибоедова, я прочитал замечательный роман Юрия Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара», в котором описан последний год жизни замечательного русского писателя.

Поэтому я был несколько удивлён тем, что в средней школе образ Грибоедова преподносился в виде автора одной (пусть и гениальной!) пьесы, в то время, как это был выдающийся государственник с энциклопедическими знаниями.

Не мог такой умный человек, каким был Грибоедов, не вкладывать в имя каждого персонажа своей комедии в обязательном порядке какой-то определённый смысл.

Именно поэтому фамилия одного из персонажей его комедии С-К-А-Л-О-З-У-Б меня повергла в замешательство. Что хотел этим сказать писатель? Разумеется, что я обратился за разъяснениями к своей любимой учительнице русского языка и литературы Клавдии Евгеньевне.

Смысл фамилии этого персонажа она объяснила мне следующим образом: так Грибоедов охарактеризовал своего персонажа, в виде тупого и недалёкого солдафона с крепкими зубами, который привык решать все вопросы радикальным образом.

Меня полностью удовлетворила её трактовка фамилии данного персонажа, и я придерживался её до тех пор, пока однажды мне не попалась на глаза статья в журнале «Знание – сила» начала восьмидесятых годов (к сожалению, не смог её отыскать) о СЛОВАХ-ПЕРЕВЁРТЫШАХ в русском языке.

Оказывается, что ларчик открывается очень просто: СКАЛО-ЗУБ и ЗУБО-СКАЛ – это одно и тоже слово!

И тогда всё становится на свои места: полковник Скалозуб представлен в пьесе в качестве недалёкого армейского балагура-трепла – достаточно вспомнить его пояснение, почему он не знаком с одной из дам – «Не служили-с!»

Вот такие были правила в русской грамматике до революции 1917 года, о которых в настоящее время знают только специалисты по русскому языку.

Разумеется, что меня заинтересовали и другие слова подобного рода, которые употребляются до сего времени. И я их нашёл!

Мало того, оказалось, что одни и тоже слова-перевёртыши с момента Октябрьской революции 1917 года не только здравствуют, но и ПОМЕНЯЛИ СВОЮ НАЦИОНАЛЬНУЮ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ.

Например, слово-перевёртыш МЕД-ВЕДЬ употребляется в русском языке, а его «собрат» ВЕД-МЕДЬ (ВЕД-МIДЬ) стало украинским.

Или вот ещё одно слово: МУХО-МОР в русском языке, а его дореволюционный аналог МОРЕ-МУХ, немного стилизовавшись, превратился в украинском языке в МОРЕ-МУХУ (МАРЕ-МУХА)…

К слову сказать, до революции 1917 года в России употреблялись в обиходе два слова ЗОНТ (нем.) и ПАРАСОЛЬ (франц.) Но позднее слово «зонт» осталось в употреблении в русском языке, а «ПАРАСОЛЬка» стало «чисто» украинским. )))

А что Вы можете поведать о чудесах «языкообразования»?